'Easy' Labeled Section Transclusion is now a default enabled Gadget
The simplified syntax for section labeling in the Page: namespace for subsequent transclusion is now a selectable Gadget in your User: Preferences. If you've been contributing to Wikisource using this "easy", number-symbol method for labeling prior to this - you don't need to do anything in response to this change. Easy LST will work just as it did before. For those User:s who prefer contributing to Wikisource using the standard (or Old) section labeling syntax, simply disable the Gadget in your User: Preferences. Please post any questions or comments to the Central discussionpage.

Epistle to Yemen

Epistle to Yemen
by Moses Maimonides, translated by Boaz Cohen
The Epistle to Yemen (Iggeret Teiman), probably a compilation of several shorter responsa, was written by Maimonides about 1172 in reply to an inquiry (or inquiries) by Jacob ben Netan'el al-Fayyūmi, the then head of the Jewish community in Yemen. The exchange of letters was occasioned by a crisis through which the Jews of that country were passing. A forced conversion to Islam, inaugurated about 1165 by 'Abd-al-Nabī ibn Mahdi, who had gained control over most of Yemen, threw the Jews into panic. The campaign conducted by a recent convert to win them to his new faith, coupled with a Messianic movement started by a native of the country who claimed he was the Messiah, increased the confusion within the Jewish community. Rabbi Jacob evidently sought guidance and encouragement, and Maimonides attempted to supply both. Originally written in Arabic, this edition is that of the 1952 English translation by Boaz Cohen, published in New York by American Academy for Jewish Research, edited from manuscripts with introduction and notes by Abraham S. Halkin.
אגרת תימן
[-Introduction-][-i-][-ii-][-iii-][-iv-][-v-][-vi-][-vii-][-viii-][-ix-][-x-]

[-xi-][-xii-][-xiii-][-xiv-][-xv-][-xvi-][-xvii-][-xviii-][-xix-][-xx-]

External links[edit]

This is a translation and has a separate copyright status from the original text. The license for the translation applies to this edition only.
Original:
This work was published before January 1, 1923, and is in the public domain worldwide because the author died at least 100 years ago.
Translation:
This work is in the public domain in the United States because it was legally published within the United States (or the United Nations Headquarters in New York subject to Section 7 of the United States Headquarters Agreement) before 1964, and copyright was not renewed.
For Class A renewals records (books only) published between 1923 and 1963, check the Stanford Copyright Renewal Database and theRutgers copyright renewal records.
For other renewal records of publications between 1922 - 1950 see the Pennsylvania copyright records scans.
For all records since 1978, search the U.S. Copyright Office records.

The author died in 1968, so this work is also in the public domain in countries and areas where the copyright term is the author's life plus 30 years or less. This work may also be in the public domain in countries and areas with longer native copyright terms that apply the rule of the shorter term to foreign works.

Works published in 1952 would have had to renew their copyright in either 1979 or 1980, i.e. at least 27 years after it was first published / registered but not later than 31 December in the 28th year. As it was not renewed, it entered the public domain on 1 January 1981.